[英语英翻中}...帮忙翻译下,最好再分析下句子结构,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 07:07:56
1.He would certainly have been hung had this test been in exsistence.
2."I have to be careful."he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with posions a good deal."
书上看来的...不是很明白意思...帮忙翻译下,最好再分析下句子结构,谢谢
test指 a test for distinguishing the blood stain.

第二句 的 a good deal和前面好像意思连不起来...怎样翻译才好...谢谢

1、典型的虚拟语气:如果真搞了那个测试(分辨血迹的测试),他早就被吊死了。had this test been...这种倒装在表示虚拟语气的if从句里很常见,就是把had提前,省略if。

2、“我不得不小心”,他转向我笑了一下,接着说,“因为我常常接触很多毒药”。 这句中,我认为a good deal 是作状语的,修饰dabble with,表示这种情况很多。

1.如果真有这次考试他肯定早挂了
主句部分至been hung,后面had been 为倒装,相当于 if this test had been in existence.前面的be hung 原意为绞死 。
2.他转过头冲我笑了笑,接着说:我必须小心些,因为我把很多毒药混了进去。
dabble with 意为窜改,应该是把酒一类的液体换成毒药吧